|
来自乔纳森
西书识小42
令人生疑与似是而非 乔纳森 米尔斯的《社会学的想像力》(陈强、张永强译,生活·读书·新知三联书店2005年3月第一版)是本极有名的书,推荐的人也极多,我对它的评价却不高,认为米尔斯对帕森斯、拉扎斯菲尔德等人的攻击未必公允。至于中译本,似乎也无法做出太高的评价:尽管整体上读起来尚觉通顺,但在细节上,粗疏草率之处不少。下面,就分三类来谈谈该书的误译。 第一类:词汇理解不确。 例一:“地位。它需要参照人们得到顺从的数量。”(第225页)原文为:Status refers to the amounts of deference received。意思是说,地位指所受尊重之多寡。这里的deference显然指“尊重”,译为“顺从”未免不辞。而将to refer to译为“参照”,恐怕也是只知其一、...... (查看原文) 2008-01-07 23:00 5人推荐“西书识小42” · · · · · ·
看过这篇文章的用户还看过 · · · · · · |