|
来自【刻录事】
上午,在TwitterFox上浮出一则关于widget中文翻译的,(好像是Zuola说?),建议用“外挂”这个词儿。有些靠谱,但不是很合适。
Widget的本意是小器件、小工具、小玩意儿,所以很多中文翻译就直译了,比如小器件等,不过可能语言环境和Web文化环境的不同,听起来总是觉得奇怪。也有翻成窗件的,则形象多了。 如果说窗件的叫法来自用法上的外观,那么“外挂”的说法,则是动词化的角度来看,也因为从动作来说,所以能涵盖的比widget更多。不过也因为外挂已经使用很长时间,大家也形成了对它约定俗成的看法,把它用入相对比较新鲜的Web的数据可移动/重用的功能上,则欠妥。 受“外挂”的启发,并且注意到widget中的“get”,马上想到了“外搁件”这个词儿。如果需要意译+音译两者融合的话,叫“外集件”也不错。不...... (查看原文) 2008-05-08 16:20 |