九点   |   二套 · 三套 · 四套 · 五套 · 六套   |   去豆瓣

你好,请 登录注册 · 九点指南
以讹传讹的力量——从Grunge 说开去

  小时候还听不懂Nirvana 的时候看到了Kurt 叔叔衣服上写的字,叫做"Grunge is Dead." 彼时的我是个刻苦学习英语的上进青年,于是在某本60年代出版的英汉词典里搜寻良久。一无所获后,我问了当时磕摇滚最狠的大哥。他吐出一个希尔顿的烟圈谆谆教诲说,Grunge,就是鸡巴垃圾乐的意思。
    
    后来学习了郝舫大爷的《灿烂涅槃》。郝大爷在书里面将Grunge 翻译为“邋遢乐”、“邋遢摇滚”。不管我当时怀着对他老人家多崇敬的心情,我都觉得这个翻译实在太傻逼太土鳖了。甚至有时候我想,Kurt 是不是就这样被气死了。
    
    再后来,提起美国的80末90初摇滚,提起新生代们,提起西雅图和SUBPOP,所有的人都拍拍我的肩膀说,“原来你喜欢车库音乐啊。”我疑惑这个词怎么突然有了这么怪的新译法。尽管它比垃圾音乐和邋遢音乐都好听,但是......    (查看原文)
2008-05-09 09:05

1人推荐“以讹传讹的力量——从Grunge 说开去”  ·  ·  ·  ·  ·  · 

  
© 2005-2008 douban.com, all rights reserved
关于豆瓣 · 隐私原则