|
来自凤凰周刊
□ 文/程鹤麟
“非遗”是个很古怪的简称。它的全名是“非物质文化遗产”,简称之后却否定了自己,变成“不是遗产”。考之英文,则“Intangible Cultural Heritage”意译作“流变的文化传承”似乎更合乎原意,简称作“流传”也不算太离谱。 问题可能出在“Cultural Heritage”之上,在它们前面加上个“World”,是联合国教科文组织早先设立的“世界文化遗产”(非常“物质”的一种存在)。中文翻译家显然先是想当然地把“Cultural Heritage”直接套用“文化遗产”4个字翻译了事,然后对着“Intangible”皱眉头。我猜他一手拿...... (查看原文) 2008-07-21 05:17 |