文敏:自由翻译者的无暑气生活

hutuworm 2008-07-25 11:12:29   来自: hutuworm (杭州)

  自由翻译者的无暑气生活
  
  www.zjol.com.cn  2008年07月25日  浙江在线新闻网站
  
    暑天生活热度:★
  
    热天语录:“汗……”那只是他搞不定某事的感叹,与身体无关。
  
    避暑招数:不不不,我得想法子跑出去出出汗。
  
    杭州城西某小区顶楼三室一厅大房子里,住着面如菜色的王佳铭。MYSPACE上显示他的状态是:未婚,年龄保密,工作:freelancer年薪:不稳定,有时二十万元,有时三十万元,有时两三万元。ID显示照片是面对大海春暖花开的灿烂景象。
  
    王佳铭刚刚完成一单建工项目的招标翻译,要求“加急”,当然,奉上加急费。几天下来没日没夜的奋战,鼠标一点,向加拿大翻译公司交了稿,对方很快就会把加元给他划到账户上。
  
    瘫坐在椅子上,王佳铭开始显摆他的无暑气生涯。
  
    “每天上网打开电脑看那些老客户有没有发来任务,一般北美的公司没什么暑期不暑期的,但欧洲的公司就不同了,有稿子的时候铺天盖地,一到圣诞和七八两个月,鬼影子都见不到他们一个了,电话手机全改成了录音,聊天室里也不挂出来了。所以,夏天总的来说我的活计不是很多。但既然做了这一行,不出门也就成了常态。日常的吃喝玩乐全都可以在网上搞定,连酱油都是网上打的。”
  
    王佳铭做自由翻译有些年头了,从原来的外贸公司辞职出来时,翻译这种职业本来挺令人羡慕。“记得我以前的公司里有些刚从外语学院毕业的年轻翻译,虽然整年都忙忙碌碌,但总是乐呵呵的。如今这职业也成了苦差事,也许是因为外语普及使得对翻译的依赖越来越少,好的活计都让别人拿走了。不过我不后悔转这一行。原来的公司同仁现在也不好混了,三分之一的同事收入和我有天壤之别,比我低很多。我读书的时候就喜欢翻译,到图书馆找来自己喜欢的文章翻译出来,再把译文打印后精美包装送给亲朋好友,还逮住机会朗读给他们听。成了职业翻译后,这种激情反而没了。”
  
    王佳铭的客厅墙角处靠墙有一个网球包还有网球鞋。这是他网下真实生存的某一副行头,是他在一个职业翻译网上和同行们讨论如何保持职业翻译身心健康的结果。网上的“老姜”们劝他:“自由翻译这一行得看你如何对付。如果只是为了应付差事,挣口饭吃,自己又不注意调剂生活,那也许跟青灯黄卷的生活没啥差别。工作不过是生活的一部分,虽然不用上班,但最好也给自己划定个时间,抽空和网友打打球,聚聚餐,聊聊天,最重要的是,要有一个稳定的情绪,否则就划不来了,不如再出去打一份工的好。”
  
    春去夏来,冬去春来,王佳铭跟窗外的世界隔着玻璃隔着屏幕,气象台的高热报告在屏幕的最底下闪烁……
  
    “汗……”那只是他搞不定某事的感叹,与身体无关。
  
    窗外的世界既触手可及又遥不可感。都市里的王佳铭们不知道哪一个他们是真实的存在。
  
  来源: 浙江在线-钱江晚报  作者: 文敏  编辑: 尉洁婷




永不妥协的冬

2008-07-25 11:38:52 永不妥协的冬 (杭州)

  感觉这样的生活有点邀不可及,如何才能成长为一名不愁吃喝的自由职业者呢?这个过程是怎么样的?
  



lisa云

2008-07-25 12:06:40 lisa云 (杭州)

  同情一下~~~~
  
  还好我只是分摊到每一天`工作之余译几页法拉奇的东西自己看看~~~
  
  



lisa云

2008-07-25 12:08:30 lisa云 (杭州)

  不羡慕那些自由职业者。没有规律和秩序的生活很糟糕。单一圈子也很糟糕。
  




© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)