[存档]诗歌翻译的最大意义:给创作带来更多自由
2009-11-09 06:52:46
查看原文
11月6日“全球化语境下翻译与文化互动研究”学术论坛(首都师范大学文学院比较文学系举办)上的发言稿。
Robert Frost说,诗就是翻译丢失的东西——人们一听说我翻译诗,就在我面前引用这句话,不知道我的这份发言...
《天才》by卡罗尔·安·达菲
2009-10-23 00:13:11
查看原文
天才
(卡罗尔·安·达菲/作,张文武/译)
这就是词语“绷索”。试想一下,
有个人在我们的思想之间,
一寸寸移动。他令我们屏住呼吸。
没有“网”这个词。
你想让他坠落,是吗?
我估计是这样;他...
豆瓣验证【随后即删】
2009-10-22 23:28:44
查看原文
doubanclaim8e86a023bab37076
《情人节礼物》by卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy
2009-10-22 17:57:09
查看原文
情人节礼物
(卡罗尔·安·达菲/作,张文武/译)
不是红玫瑰或绸缎做成的心。
我送你一颗洋葱。
它是一轮包在牛皮纸内的月亮。
它承诺光,
就像爱,被小心翼翼地剥去衣裳。
瞧。
它会像情人一样 ...
空中列车
2009-10-16 07:06:31
查看原文
是我的演讲疏散了人群
我脑中艰难的发言稿
与人群一道
彻底瓦解
你和你的几个朋友
把椅子拼成床
旁若无人地聊着
我身后的玻璃窗外
天井
发出雨天的光
你们走上电梯
列车向北驶去
没有座位的车厢
一色的落地窗外
...
日落和菠萝蜜
好冷的笑话:卫报搞笑文章,国内媒体纷纷当成新闻报道
2009-08-10 00:55:51
查看原文
不得不佩服国内各大媒体各大门户网站的“胆识”和勇气,由卫报作者Oliver Burkeman 撰写的搞笑系列“All the president's emails(奥巴马的邮件)”竟然被国内各大媒体和门户网站纷纷刊出。好冷的幽默,比原作者冷多了。
...
布可夫斯基:放浪形骸的酒鬼诗人
2009-06-05 11:43:44
查看原文
综述
亨利·查尔斯·布可夫斯基(1920年8月16日—1994年3月9号),德裔美国诗人、小说家、短篇故事作 家。布可夫斯基的作品受家乡洛杉矶的地理和气候的影响很大。他喜欢描写处于美国社会边缘的的穷苦白人的生活,他热爱写...
卫报·十字路口的中国:南水北调,远水解近渴
2009-05-18 22:52:48
查看原文
华衷(Jonathan Watts)/文,铁蜗牛 雷声大雨点大/译
http://guardian.yeeyan.com/guardian/41670
在世界最宏伟的管道施工现场,从最深的管底向上望去,直觉得自己是“井底之蛙”:浅灰色的天空有如不远处的小碟子。
...