|
闔國人追不再來,千古萬古空相憶。 简介 · · · · · · 2005年初,我们中文系03博士班不少同学开了博客,起初的意思在于联络感情,彼此链接,有了新文章必致电四邻,命同观之。其情形可比之若周末午夜时的会饮,风流者吟诵一阕新填的小令,博雅者考证几株校园中的花草,狂狷者微言大义地喝两声国骂,含蓄者也能在醉眼中道句“今天天气哈哈哈”。我自惭无学无术无立场,非阡非陌非道路,对旧学和新知都没什么坚定的看法,遂给自己的博客起名叫作“非东非西”,当时被取笑了:一是改作白话,干脆就“不是东西”;一是凑成对子,并列于陈寅恪的“不古不今”。——这两个说法我都不敢当,又都很想认领下来。还用了《碧岩录》里达摩入中土说法的典故,把“阖国人追不再来,千古万古空相忆”附作点题定场诗。从那时到现在,一直没有再改。
我将博客看作个人生活的一个园地,虽未能直面人生,却常常还是种植了一些差可留念的花草,或因读书,或因杂感。我读书另有手写笔札,只偶尔想将一些好玩的资料搬上来和大家欣赏,时或可以找到应景的图片相得益彰。後来写得多了,有不相识的人来留言,多能分享知识,商榷学问,对博客不免也更加认真了起来。读书校误,清理思路,虽不能化作成果,以要职称奖金,却反而是自己的思想演习和文辞修练,较之于四平八稳的论文更能引发我的乐趣。博客以希腊古文词标识成数类,读书之ΒΙΒΛΙΟΜΑΝΙΑ(谓书癖)和杂感之ΧΑΡΑΚΤΗΡ(谓素写)是两个大宗,杂感多有忆故人思旧事之作,虽未能免于伤时怀旧的情绪,却颇有勇气自嘲,每每于披了面具的人间欲效庄子叹一句“悲夫”,偏偏先察觉了自己平凡的马脚。于是对我而言,读书成为更可爱的生活,生活则是更可信的读书。 至今,大多旧游的博客或停或迁,我想他们心境变了,也许要换一个方式表达或停止表达自己。相比这一直没找准方向的“非东非西”,反因“应物无方”而还能维持下去,这真是岂有此理。 豆瓣成员常用的标签(共21个) · · · · · ·"非東非西"的最新文章 来自非東非西
德国古典学者Wilamowitz的著作Geschichte der Philologie(1921年,1927年第三版)有了中译本,这是件了不得的大事。近年国内学界对于西方古典文学与历史的重视提高了,似乎“言必称希腊”为一种时尚,然对于西方人研究他们最正宗的古代传统的学问,可惜还没人认真去翻译出一部学术史来。以英语世界(作为第一通行语言,翻译和著作两方面都考虑进来)目前还不算过时的古典学术通史之著作言,除了Wilamowitz此书的英译本之外,尚有两种比较重要的书,一是英国学者Sir John Sandys的三卷本A History of Classical Scholarship(1908年,第1卷在1921年出版的第三版为最终定本),另一是德国流亡学者Rudolf Pfeiffer的History of Classical Scholarship(1968-1976年)。Sandys的著作详赡渊博,可谓是20世纪初叶对以往各个时代古典学术...... (查看原文)
10人推荐
2008-07-19 21:05 来自非東非西
读王尔敏先生近著《今典释词》,盖以古人著作体例翻新的札记拾零,实则可视为是老牌近代史家编的专业关键词释义。大多难度不高,需要有高人给你指点其渊源流变;有的一点就透,比如日国指西班牙,这个只要不是第一天读近代史料的人,都可以看出来的;还有的颇费解,生僻至唯此一见,就是那种英文短语专有名称,用一串不着边的汉字译其大概读音。
但我觉得遗憾的是,王先生对那些理解起来不难的词(五-七章)仅是举出其“古老来历”,却没有追究一个更要紧的问题:是几时近人开始将这些古老的词语变出新义来的?比如吊诡,出自《庄子》,这在我们大陆学生看来,可能很多人都是先接触庄子的原话,再注意到港台学者用之指称paradox一词的,王先...... (查看原文) 3人推荐
2008-06-21 21:33 来自非東非西
读“全译本”《罗马帝国衰亡史》,看前面的“译者说明”谈所谓版本问题,足发一噱。要是席某所举出的可以叫作版本,则人民文学出版社的普及本和少年儿童出版社的梗概本就也可供以研究《西游记》的版本了。我以为更该受到注意的,对于一个要贡献全译本的人,不是在于版本,而是注本。第一是Bury编订并注释本,我见到有1896-1900年和1909-1914年的两种7卷本,1906-1907年的12卷本;第二是Guizot、Wenck、Schreiter和Hugo的四家注本,有1883-1886年的7卷本;第三是Milman注本。席代岳氏除了第三种,另外两种注本,至少没有提及,他的说明重视的是是卷数、精装平装、还有就是人家都删节了吉本原注。上次我抱怨的话招来仁人君子们的冷嘲,但我仍忍不住要他们告诉我:查理大帝如何建立了日耳曼神圣罗马帝国的?Bellorum Deos如...... (查看原文)
4人推荐
2008-06-18 17:35 来自非東非西
中午收到全译本的《罗马帝国衰亡史》,午饭至午休期间都在把翫摩挲。虽说图书馆借Gibbon此书很方便,且电脑里面储存了4、5种旧版本的扫描文件,但我和很多人一样,一直很希望有中文的译本。常见的商务名著节译本,错字连篇,有的甚至不成文句,如何与Gibbon之华辞妙句相配!这套全译本耳闻很久了,数年前就听说过台湾有位想当儒将的湖南籍人物席代岳氏,翻译了《凯撒战记》(此书已有),又在译这部巨著。2年前,友人在香港代我购书,原本打算买齐这套书,但价格太钜,就只好作罢。今年国内引进了简体字版,我在卓越以68折购得,总算了却“饱览”其全帙的愿望。
但开卷细看,第一眼就有大遗憾:译者说明中叙述体例,提到对原书注释的处理,竟擅行删除...... (查看原文) 5人推荐
2008-06-10 15:00 来自非東非西
此书有用的篇幅不超过30页,译者很细心,分辨出朱光潜先生旧译本漏译的两句话来,但学生腔、文艺腔太重,且模仿其师口吻太露痕迹。译注一篇柏拉图的次要对话,岂需要从头解释何为“经”,何为“文化”?译注之有用者亦多冗赘重复。玩词一语,不必儿化韵尾,或径直改作“翫词”似更妥洽。竖琴宜改译为“抱琴”。“科里班特巫师们”所附之希腊原文k後漏一o(译文、注文和“义疏”皆是);Porphyry之人名,漏一r;因汇集英文注释,其中言20世纪北美的俚语one-bit-wonder,未能译出,何不以“一招鲜,吃遍天”当之。我以为解经面孔的“义疏”不如介绍一些西方古典学的考据,比如《伊翁》此篇,有人即谈535e处伊翁之自白,“每次我从台上往下看”,台,原文作βῆμα,而考古证明,前5世纪时之希腊剧场根本无此高台,故可推知其演出舞...... (查看原文)
1人推荐
2008-06-01 23:57 以下豆列推荐 · · · · · ·"非東非西"论坛 · · · · · ·
|
发现更多精彩的Blog · · · · · ·谁上这个blog?喜欢"非東非西"的人也喜欢: · · · · · ·
|