|
变风变雅 简介 · · · · · · 这个是正确的。
豆瓣成员常用的标签(共30个) · · · · · ·"乔纳森"的最新文章 来自乔纳森
映画书志学21(删节版)
犬儒有理 乔纳森 看乔·昆南(Joe Queenan)写的《一个给电影找茬、跟电影较真者的供状》(Confessions of a Cineplex Heckler,纽约Hyperion出版社2000年第一版),一路读一路笑,难怪该书封底上印的自我分类不是“电影评论”,而是“幽默读物”。对乔·昆南,读者的意见大体是两极分化:在亚马逊网站上,评他的一本书为五星(最高分)的读者数居然与评一星(最低分)的一样多。这就意味着,要么极端喜欢他,要么极端讨厌他,喜欢还是讨厌,取决于你对犬儒主义者的看法。 乔·昆南是典型的犬儒主义者。健康的犬儒主义总能戳穿西洋镜,捅破纸老虎,指出皇帝其实全身赤裸。哪部片子经乔·昆南一写,必定暴露破绽,就算你真心喜欢那部片子,也不得不承认他笑骂得痛快。某些明星似乎格外招他恨,比如男演员班德拉斯,该书开头第一段就写着:“大约五年前,我创立了一个非赢利性组织——安东尼奥·班德拉斯研究院,该组织致力于科学地研判这位黝黑的西班牙裔演员是否能以及何时能成为货真价实的电影明星...... (查看原文) 5人推荐
2008-03-09 23:00 来自乔纳森
映画书志学
日本电影备忘录 乔纳森 有两份专门的电影杂志是影迷们饫闻其名却难得一见的,一是法国的《电影手册》,一是日本的《电影旬报》。难得一见,首先因为国内懂法文、懂日文的读者本来就少,其次这两份杂志即便在自己国家里发行量也不大,一般的法国人、日本人都不看,中国人见不着简直是理所当然了。《电影手册》我十年前开始读,近些年倒买了许多期,《电影旬报》则是去年才得见真身,说起来惭愧得紧。 说是“旬报”,其实为半月刊,一年...... (查看原文) 6人推荐
2008-03-09 23:00 来自乔纳森
这里是罗陀斯
乔纳森 一 《伊索寓言》里有一则故事,经马克思引用了,变得非常有名,故事是讲一位运动健将旅行归来,对众人说了几句大话,说在外边如何飒爽风光,在罗陀斯(即现在的罗德岛)跳得远极了,没一个奥林匹克选手比得过他。旁边有一位听不下去了,就插嘴道:“假若真有其事,也不需要什么见证——就当这里是罗陀斯好了,你跳吧!”这故事要给人的教训,也无非是“事实胜于雄辩”之类的,不过,出现在马克思笔下,那意味就陡然微妙起来了。 ...... (查看原文) 7人推荐
2008-01-16 23:00 来自乔纳森
西书识小51
掀起研究热潮的《万民法》 乔纳森 《中华读书报》的2007年终盘点特刊里有一篇是徐友渔先生写的,当中提到:“继《正义论》之后,诺齐克的《无政府、国家与乌托邦》、德沃金的《认真对待权利》,以及罗尔斯的《政治自由主义》、《万民法》陆续出版,标志着研究当代西方政治哲学在我们这里形成了小小的气候和热潮。”我读到这里,不禁微叹:不是罢?别的不敢说,《万民法》这书我对照英文版读过,译者译得不好,作者写得更糟,这样的东西也能“在我们这里”掀起研究热潮,倒是值得深长思的。 《万民法》(张晓辉等译,吉林人民出版社2001年1月第一版)出版多年了,然而似乎颇受欢迎,现在书店里也还见得到,所以感到有必要拨拨寒灰,炒炒冷饭。这本书也许不是我读过的误译最多的书,但其误译之恼人却令我印象深刻。权举一例,第9页有这么一句话,说:“人民必须承认,若是未能规制自己的成员,未能保护领土不受征服,未能防止人民不经许可移往他国,其所造成的损失都是无法弥补的。”也许读上去不大通顺,但在阅读过程中,你肯定不会为这样的句子稍做停顿,因为毕竟它太平淡无奇了。可假如我告诉你,这一整句的意思完全译错了...... (查看原文) 8人推荐
2008-01-07 23:00 来自乔纳森
西书识小49
删你没商量 乔纳森 最近连着读了露丝·雷克尔写的两本书。尽管我觉得她的文字格调未免太过清浅,尽管我怀疑她的非虚构作品里有不少虚构,可是无论如何,不得不承认,这是一年来我读得最轻松的两本书。第一本是Tender at the bone,中译本叫《天生嫩骨》(宋碧云译,新星出版社2006年8月第一版);第二本是Garlic and Sapphires,可直译为《大蒜与蓝宝石》,中译本改叫《美食评论家的乔装秘密生活》(黄芳田译,中国人民大学出版社2007年8月第一版)。巧得很,翻译这两本书的居然都是台湾的专业译者,语言水平明显...... (查看原文) 7人推荐
2008-01-07 23:00 "乔纳森"论坛 · · · · · · |
发现更多精彩的Blog · · · · · ·谁上这个blog?喜欢"乔纳森"的人也喜欢: · · · · · ·
|