撄宁

订阅
网址: http://waits.ycool.com/
作者: waits

最近的文章 · · · · · ·

译诗札记6

2010-01-05 03:01:15 查看原文
6.1 今冬上海第一次落雪的时候,我一个搞翻译的朋友说,“用google查找英文资料,时间长了会觉得恶心”。我昨天在翻洛厄尔的《waking in blue》,查了一天的google,终于体会到这种感觉,如同在一座摇摇晃晃的桥上停留太久。...

译诗札记5

2009-12-31 02:12:25 查看原文
5.1 周煦良译《西罗普郡少年》,是有志向的,即借助英诗格律,创造出一种新诗的格律。这志向几乎是那一代人的共同志向。然而,正如同时代的丰华瞻(丰子恺之子)所看到的,这样的实践并不成功。用汉语的一个音组(顿)来译英...

译诗札记4

2009-12-18 02:12:47 查看原文
4.1 写作和生活,都令人疲惫,但翻译让人平静,那是一种桥墩所具有的、笨拙的平静。 ...

译诗札记3

2009-12-17 07:12:06 查看原文
3.1 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 叶芝这几句诗很有名,但更确切的说,是这几句译诗很有名。译者是袁可嘉,集诗人、译者和评...

译诗札记2

2009-12-14 02:12:17 查看原文
2.1 应该有一种翻译辞典,所有的翻译例句都来自目前已有的好译作,也就是说,(以英语为例),把现有全部优秀的英语译著,作为语料库。设想一下,当我们翻阅这本辞典,随处看到钱钟书、杨宪益、梁实秋等人的译文,这该是多...

译诗札记1

2009-12-10 11:12:48 查看原文
最近的生活发生了一些小变化。可自由支配时间变少了,且琐碎了,这样的情况下,是很容易焦躁的,然而焦躁只能引发焦躁,于事无补。恰巧这时,有机会可以尝试做一点英语诗歌翻译练习,能够迅速进入又可以随时暂停,且可以时时刻...

近距离看林达(2)

2009-11-05 12:11:39 查看原文
三   书信体是一种古老且奇妙的作品体裁。它根源于人与人之间相互交谈的原始欲望,是私密的,却反倒是易于面向所有人的;是琐屑和日常的,却往往暗自承载了非常严肃和重大的主题;是来自远方的,却意外地和此时此地的生活...

近距离看林达(1)

2009-11-05 12:11:34 查看原文
文学与政治 ——近距离看林达   “我自信,我在美国看到的超过美国自身持有的。”——托克维尔   一   林达作品存在一种奇异的分裂特质。然而,这种分裂又并非源自那种我们在诸多大作家身上都能体察到的、人本...

17人订阅了这个博客