撄宁
最近的文章 · · · · · ·
译诗札记6
2010-01-05 03:01:15
查看原文
6.1
今冬上海第一次落雪的时候,我一个搞翻译的朋友说,“用google查找英文资料,时间长了会觉得恶心”。我昨天在翻洛厄尔的《waking in blue》,查了一天的google,终于体会到这种感觉,如同在一座摇摇晃晃的桥上停留太久。...
译诗札记5
2009-12-31 02:12:25
查看原文
5.1
周煦良译《西罗普郡少年》,是有志向的,即借助英诗格律,创造出一种新诗的格律。这志向几乎是那一代人的共同志向。然而,正如同时代的丰华瞻(丰子恺之子)所看到的,这样的实践并不成功。用汉语的一个音组(顿)来译英...
译诗札记4
2009-12-18 02:12:47
查看原文
4.1
写作和生活,都令人疲惫,但翻译让人平静,那是一种桥墩所具有的、笨拙的平静。
...
译诗札记3
2009-12-17 07:12:06
查看原文
3.1
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
叶芝这几句诗很有名,但更确切的说,是这几句译诗很有名。译者是袁可嘉,集诗人、译者和评...
译诗札记2
2009-12-14 02:12:17
查看原文
2.1
应该有一种翻译辞典,所有的翻译例句都来自目前已有的好译作,也就是说,(以英语为例),把现有全部优秀的英语译著,作为语料库。设想一下,当我们翻阅这本辞典,随处看到钱钟书、杨宪益、梁实秋等人的译文,这该是多...
译诗札记1
2009-12-10 11:12:48
查看原文
最近的生活发生了一些小变化。可自由支配时间变少了,且琐碎了,这样的情况下,是很容易焦躁的,然而焦躁只能引发焦躁,于事无补。恰巧这时,有机会可以尝试做一点英语诗歌翻译练习,能够迅速进入又可以随时暂停,且可以时时刻...
近距离看林达(2)
2009-11-05 12:11:39
查看原文
三
书信体是一种古老且奇妙的作品体裁。它根源于人与人之间相互交谈的原始欲望,是私密的,却反倒是易于面向所有人的;是琐屑和日常的,却往往暗自承载了非常严肃和重大的主题;是来自远方的,却意外地和此时此地的生活...
近距离看林达(1)
2009-11-05 12:11:34
查看原文
文学与政治
——近距离看林达
“我自信,我在美国看到的超过美国自身持有的。”——托克维尔
一
林达作品存在一种奇异的分裂特质。然而,这种分裂又并非源自那种我们在诸多大作家身上都能体察到的、人本...